El
inglés es una lengua germánica occidental originada de los dialectos anglo-frisios traídos a
Britania por los invasores germanos desde varias partes de lo que ahora es el noroeste de
Alemania y el norte de los
Países Bajos. Inicialmente, el inglés antiguo era un grupo de varios dialectos, que reflajaba el variado origen de los reinos
anglosajones de
Inglaterra. Uno de estos dialectos, el Late West Saxon, en cierto momento llegó a dominar. La lengua inglesa antigua original fue luego influenciada por dos oleadas invasoras: las primera fue de hablantes de la rama escandinava de las lenguas germánicas, que conquistaron y colonizaron partes de Britania en los siglos VIII y IX; la segunda fue de los normandos en el siglo XI, que hablaban antiguo normando y desarrollaron una variedad del inglés denominada como anglonormado. Estas dos invasiones hicieron que el inglés se mezclara hasta cierto punto.
La cohabitación con los escandinavos derivó en una significativa simplificación gramatical y un enriquecimiento léxico del núcleo anglofrisio del inglés; la posterior ocupación
normanda llevó a un injerto de una capa de palabras más elaboradas provenientes de las
lenguas romances(derivadas del
latín). Esta influencia normanda en el inglés penetró a través de las cortes y del gobierno. Así el inglés se fue desarrollando en una lengua de préstamos con gran flexibilidad, con una gran variedad, enorme y variado vocabulario.
[editar]Protoinglés
Los idiomas de las tribus germánicas orginaron la lengua inglesa (anglos, sajones, frisios, jutos y puede que también los francos, que comerciaban y luchaban con el Imperio Romano (de lengua latina) durante el largo periodo de expansión hacia el oeste de los pueblos germánicos. Muchas palabras latinas para objetos comunes entraron en el léxico de estos germanos antes de llegar a Gran Bretaña; por ejemplo camp, cheese, cook, fork, inch, kettle, kitchen, linen, mile, mill, mint (coin), noon, pillow, pin, pound, punt (boat), street y wall. Los romanos también dieron al inglés palabras que ellos mismos habían tomado de otras lenguas: anchor, butter, chest, dish, sack' y wine.
La fuente principal para conocer la cultura de los pueblos germánicos es la obra Germania del historiador romano Tácito. Algunas tropas germanas como los sajones de la costa a las órdenes de Roma sirvieron en Britania y parece bastante seguro que los asentamientos de los germanos en Britania no se intensificaron hasta la llegada de los mercenarios de la quinta centuria descrita por Gildas. Según la Crónica Anglosajona, alrededor del año 449 el rey de los bretones invitó a la coalición de los anglos, sajones y jutos a ayudarle contra los pictos. Al volver de la guerra, los anglos habrían recibido tierras al sur de Inglaterra y posteriormente se establecería la heptarquía (siete reinos) aunque en la actualidad estas teorías se consideran como legendarias y no se acepta identificar las tribus con los anglos, sajones y jutos, especialmente porque el idioma anglosajón es más similar al frisio que a los demás.
[editar]Ejemplos textuales de inglés histórico
[editar]Inglés antiguo
Líneas de Beowulf de la 1 a la 11, texto datado en el 900 d.C.
Hwæt! Wē Gār-Dena | in geārdagumeasnn, |
þēodcyninga, | þrym gefrūnon, |
hū ðā æþelingas | ellen fremedon. |
Oft Scyld Scēfing | sceaþena þrēatum, |
monegum mǣgþum, | meodosetla oftēah, |
egsode eorlas. | Syððan ǣrest wearð |
fēasceaft funden, | hē þæs frōfre gebād, |
wēox under wolcnum, | weorðmyndum þāh, |
oðþæt him ǣghwylc | þāra ymbsittendra |
ofer hronrāde | hȳran scolde, |
gomban gyldan. | Þæt wæs gōd cyning! |
El cual, traducido al inglés por Francis Gummere, significa:
Lo, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,
from many a tribe, the mead-bench tore,
awing the earls. Since erst he lay
friendless, a foundling, fate repaid him:
for he waxed under welkin, in wealth he throve,
till before him the folk, both far and near,
who house by the whale-path, heard his mandate,
gave him gifts: a good king he!
He aquí un ejemplo de texto "prosaico", el comienzo de Los Viajes de Ohthere y Wulfstan (
The Voyages of Ohthere and Wulfstan). El texto completo se puede encontrar en
The Voyages of Ohthere and Wulfstan, en
Wikisource en inglés antiguo.
Ōhthere sǣde his hlāforde, Ælfrēde cyninge, ðæt hē ealra Norðmonna norþmest būde. Hē cwæð þæt hē būde on þǣm lande norþweardum wiþ þā Westsǣ. Hē sǣde þēah þæt þæt land sīe swīþe lang norþ þonan; ac hit is eal wēste, būton on fēawum stōwum styccemǣlum wīciað Finnas, on huntoðe on wintra, ond on sumera on fiscaþe be þǣre sǣ. Hē sǣde þæt hē æt sumum cirre wolde fandian hū longe þæt land norþryhte lǣge, oþþe hwæðer ǣnig mon be norðan þǣm wēstenne būde. Þā fōr hē norþryhte be þǣm lande: lēt him ealne weg þæt wēste land on ðæt stēorbord, ond þā wīdsǣ on ðæt bæcbord þrīe dagas. Þā wæs hē swā feor norþ swā þā hwælhuntan firrest faraþ. Þā fōr hē þā giet norþryhte swā feor swā hē meahte on þǣm ōþrum þrīm dagum gesiglau. Þā bēag þæt land, þǣr ēastryhte, oþþe sēo sǣ in on ðæt lond, hē nysse hwæðer, būton hē wisse ðæt hē ðǣr bād westanwindes ond hwōn norþan, ond siglde ðā ēast be lande swā swā hē meahte on fēower dagum gesiglan. Þā sceolde hē ðǣr bīdan ryhtnorþanwindes, for ðǣm þæt land bēag þǣr sūþryhte, oþþe sēo sǣ in on ðæt land, hē nysse hwæþer. Þā siglde hē þonan sūðryhte be lande swā swā hē meahte on fīf dagum gesiglan. Ðā læg þǣr ān micel ēa ūp on þæt land. Ðā cirdon hīe ūp in on ðā ēa for þǣm hīe ne dorston forþ bī þǣre ēa siglan for unfriþe; for þǣm ðæt land wæs eall gebūn on ōþre healfe þǣre ēas. Ne mētte hē ǣr nān gebūn land, siþþan hē from his āgnum hām fōr; ac him wæs ealne weg wēste land on þæt stēorbord, būtan fiscerum ond fugelerum ond huntum, ond þæt wǣron eall Finnas; ond him wæs āwīdsǣ on þæt bæcbord. Þā Boermas heafdon sīþe wel gebūd hira land: ac hīe ne dorston þǣr on cuman. Ac þāra Terfinna land wæs eal wēste, būton ðǣr huntan gewīcodon, oþþe fisceras, oþþe fugeleras.
Esto puede traducirse como:
Ohthere said to his lord,
King Alfred, that he of all Norsemen lived north-most. He quoth that he lived in the land northward along the North Sea. He said though that the land was very long from there, but it is all wasteland, except that in a few places here and there Finns [i.e.
Sami] encamp, hunting in winter and in summer fishing by the sea. He said that at some time he wanted to find out how long the land lay northward or whether any man lived north of the wasteland. Then he traveled north by the land. All the way he kept the waste land on his starboard and the wide sea on his port three days. Then he was as far north as whale hunters furthest travel. Then he traveled still north as far as he might sail in another three days. Then the land bowed east (or the sea into the land — he did not know which). But he knew that he waited there for west winds (and somewhat north), and sailed east by the land so as he might sail in four days. Then he had to wait for due-north winds, because the land bowed south (or the sea into the land — he did not know which). Then he sailed from there south by the land so as he might sail in five days. Then a large river lay there up into the land. Then they turned up into the river, because they dared not sail forth past the river for hostility, because the land was all settled on the other side of the river. He had not encountered earlier any settled land since he travelled from his own home, but all the way waste land was on his starboard (except fishers, fowlers and hunters, who were all Finns). And the wide sea was always on his port. The
Bjarmians have cultivated their land very well, but they did not dare go in there. But the Terfinn’s land was all waste except where hunters encamped, or fishers or fowlers.
[editar]Inglés medio
Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open eye
(So priketh hem Nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages
Glosario:
- soote: dulce (en inglés moderno, sweet)
- swich licour: tal líquido (such liquid)
- Zephirus: el céfiro o viento del oeste (Zephyrus)
- eek: también (also; en neerlandés ook; en alemán auch)
- holt: madera (wood, en alemán Holz)
- the Ram: el signo zodiacal Aries, literalmente, el Carnero
- yronne: corre (run)
- priketh hem Nature: (Nature pricks them)
- hir corages: sus corazones (their hearts)
[editar]Inglés Moderno Temprano
Of man's first disobedience, and the fruit
Of that forbidden tree, whose mortal taste
Brought death into the world, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful seat,
Sing, Heavenly Muse, that on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That shepherd, who first taught the chosen seed,
In the beginning how the Heavens and Earth
Rose out of chaos: or if Sion hill
Delight thee more, and Siloa's brook that flowed
Fast by the oracle of God, I thence
Invoke thy aid to my adventurous song,
That with no middle Flight intends to soar
Above the Aonian mount, whyle it pursues
Things unattempted yet in prose or rhyme.
[editar]Inglés moderno
The evening arrived; the boys took their places. The master, in his cook's uniform, stationed himself at the copper; his pauper assistants ranged themselves behind him; the gruel was served out; and a long grace was said over the short commons. The gruel disappeared; the boys whispered each other, and winked at Oliver; while his next neighbours nudged him. Child as he was, he was desperate with hunger, and reckless with misery. He rose from the table; and advancing to the master, basin and spoon in hand, said: somewhat alarmed at his own temerity:
'Please, sir, I want some more'.
The master was a fat, healthy man; but he turned very pale. He gazed in stupefied astonishment on the small rebel for some seconds, and then clung for support to the copper. The assistants were paralysed with wonder; the boys with fear. 'What!' said the master at length, in a faint voice.
'Please, sir', replied Oliver, 'I want some more'.
The master aimed a blow at Oliver's head with the ladle; pinioned him in his arm; and shrieked aloud for the beadle.
[editar]Las influencias del francés
[editar]Historia externa
En 1066 dC llegaron los
normandos y en la
Batalla de Hastings vencieron al ejército del
rey Harold II de West Saxon.
Guillermo el Conquistador se instaló como rey y los normandos comenzaron a gobernar el país. Guillermo introdujo el
sistema feudal en Inglaterra y a partir de la conquista los franceses eran la elite feudal y los ingleses servían de siervos. En 1154 dC
Enrique II subió al trono y trajo consigo influencias de Francién en vez de Normandía. Los reyes franceses de Inglaterra perdieron sus territorios normandos en 1204 bajo el
rey Juan I pero no fue hasta el reino de
Enrique IV en 1399 que los ingleses volvieron a tener un monarca que hablaba inglés como lengua materna.
[editar]Coexistencia de las lenguas
A partir del año 1066 d.C. pues el
inglés antiguo dejó de ser el idioma del gobierno y de las escuelas y fue reemplazado primero por el
francés normando y luego por el
francés parisino. Durante unos 300 años el francés fue la lengua de prestigio y el inglés fue la lengua de los siervos. A esta mezcla le podemos añadir también el
latín, que servia de lengua eclesiástica. Casi no existen documentes escritos en inglés de los siglos después de la conquista y cuando la lengua salió de esta etapa oscura a mediados del siglo XIV mostraba ya unos grandes cambios y muchas influencias de sus conquistadores.
1[editar]Cambios lingüísticos
Inglaterra tuvo lideres franceses durante 300 años pero los ingleses nunca se convirtieron en un pueblo franco-parlante. Existían matrimonios entre ingleses y franceses, se aprendía francés para tratar con el gobierno y las cortes, la lengua del poder y de las oportunidades era el francés pero nunca penetró hasta las niveles bajos de la sociedad. A pesar de tener el poder y la tierra, el número de franceses que vivían en Inglaterra fue muy pequeña.
2 La lengua fue realmente de la elite no del pueblo, pero aun así dejó unas huellas enormes en el inglés.
El primer dialecto que tuvo contacto con el inglés antiguo fue el
normando de
Guillermo el Conquistador. Este dialecto ya tenía sus propias influencias germánicas y esto se nota al nivel fonológico de las palabras inglesas que se derivan del normando.
3 Después de Guillermo reinó
Enrique II que venía de Francién, no de
Normandía. Él y su esposa,
Leonor de Aquitania, trajeron a Inglaterra el dialecto parisino y cultura y arte francesas, como poesía y trovadores.
A pesar del contacto prolongado entre el inglés y el francés, la influencia lingüística gálica se restringió principalmente al campo léxico. La etapa francesa coincidió con una etapa de grandes cambios sintácticos y morfológicos en el inglés, pero no fueron cambios que tuviesen sus raíces en ningún dialecto francés. Por ejemplo, siendo una
lengua románica el francés utilizaba un sistema de tiempos verbales que fue sintético. Fue justo en este periodo entre el inglés antiguo y el inglés medio que el idioma perdió la mayoría de sus tiempos sintéticos y casos sustantivales y pasó a usar más tiempos perifrásticos.
Una excepción interesante en cuanto a la falta de influencia francesa en la
sintaxis inglesa es el mundo de los
modismos. Hay una plenitud de expresiones que han sido apropiadas directamente del francés, pero hay otra clase de expresiones donde se han traducido las palabras y retenido la estructura francesa. Aquí se incluyen frases como
how do you do? <
comment le faites-vous?,
to cry mercy <
crier merci,
if you please <
s’il vous plait,
to give leave <
donner congé,
to fall ill <
tomber malade y
to do battle <
faire bataille. Todos estos ejemplos vienen del estudio hecho por Dr. A. A. Prins sobre esta cuestión en los años 40.
4La
conquista normanda borró hasta 85% de las palabras anglosajonas del léxico inglés, sin embargo hoy en día 96 de las 100 palabras más comunes de la lengua son de origen anglosajón.
5 Cuando el inglés retomó su posición de lengua oficial de Inglaterra en el siglo XIV sólo quedaban unas 4.500 palabras del
inglés antiguo, comparado con los 10.000
préstamos adoptados de los franceses. No obstante, estas 4.500 palabras son las palabras fundamentales de la lengua. Son las palabras como
child (niño),
fight (luchar),
love (amar),
sleep (dormir),
eat (comer),
live (vivir) y
wife (esposa).
6 El léxico prestado del francés, pues, sirve de una capa que añade distinciones y refinamiento al idioma sin borrar su núcleo anglosajón. Esto ha dado al inglés diferencias matizadas entre sinónimos como
wish y
desire (deseo),
start y
commence (comenzar) y
freedom y
liberty (libertad).
7 Sigue siendo común que la palabra derivada del francés se considera más
cultivadaque la equivalente anglosajona y se sugiere que esta estratificación se debe a la situación de las lenguas bajo los normandos.
.
|
INFINITIVO | PRETERITO | PARTICIPIO |
To be
ser, estar | Was
fui, era | Been
sido, estado |
|
El verbo 'To be' tiene una importancia especial en inglés. Se corresponde a los verbos españoles "ser" y "estar". Dependiendo del sentido de la frase deduciremos de cual de los dos se trata.
I am English / Soy inglés
I am in England / Estoy en Inglaterra
Tiene algunos usos especiales distintos a sus equivalentes españoles.
- Sirve para expresar la edad, en cuyo caso se traduce por 'tener':
Mary is 20 years old / Maria tiene 20 años
I am 21 / Yo tengo 21 años
How old are you? / ¿Cuántos años tienes?
- Para expresar las sensaciones también se emplea el verbo 'to be' y equivale al 'tener' español.
Are you hungry? / ¿Tienes hambre?
He is thirsty / Tiene sed
- También para hablar sobre el tiempo atmosférico. En este caso se traduce por 'hacer'
It's windy / Hace viento
It's very cold / Hace mucho frío
PRESENTE DE INDICATIVO
FORMA AFIRMATIVA | FORMA NEGATIVA | FORMA INTERROGATIVA |
I am (I'm) | I am not (I'm not) | am I? |
soy, estoy | no soy, no estoy | ¿soy yo?, ¿estoy yo? |
you are (you're) | you are not (you're not) | are you? |
eres, estás | no eres, no estás | ¿eres tú?, ¿estás tú? |
he is (he's) | he is not (he's not) | is he? |
él es, está | él no es, no está | ¿es él?, ¿está él? |
we are (we're) | we are not (we're not) | are we? |
somos, estamos | no somos, no estamos | ¿somos?, ¿estamos? |
you are (you're) | you are not (you're not) | are you? |
sois, estáis | no sois, no estáis | ¿sois?, ¿estáis? |
they are (they're) | they are not (they're not) | are they? |
ellos son, están | ellos no son, no están | ¿son, están ellos? |
PRETERITO (se corresponde al pretérito indefinido y al pretérito imperfecto español)
FORMA AFIRMATIVA | FORMA NEGATIVA | FORMA INTERROGATIVA |
| | |
I was | I was not (I wasn't) | was I? |
fui, era / estuve, estaba | no fui, no era / no estuve, no estaba | ¿fui?, ¿era? / ¿estuve?, ¿estaba? |
you were | you were not (you weren't) | were you? |
fuiste, eras / estuviste, estabas | no fuiste, no eras / no estuviste, no estabas | ¿fuiste?, ¿eras? / ¿estuviste?, ¿estabas? |
he was | he was not (he wasn't) | was he? |
fue, era / estuvo, estaba | no fue, no era / no estuvo, no estaba | ¿fue?, ¿era? / ¿estuvo?. ¿estaba? |
we were | we were not (we weren't) | were we? |
fuimos, éramos, / estuvimos, estábamos | no fuimos, no éramos, / no estuvimos, no estábamos | ¿fuimos?, ¿éramos? / ¿estuvimos?, estábamos |
you were | you were not (you weren't) | were you? |
fuisteis, erais, / estuvisteis, estabais | no fuisteis, no erais / no estuvisteis, no estabais | ¿fuisteis?, ¿erais?, / ¿estuvisteis?, ¿estabais? |
they were | they were not (they weren't) | were they? |
fueron, eran / estuvieron, estaban | no fueron, no eran / no estuvieron, no estaban | ¿fueron?, ¿eran? / ¿estuvieron?, ¿estaban? |
En el Presente, las formas afirmativa y negativa se pueden contraer, mientras que en la forma interrogativa no. En el pretérito solamente la forma negativa puede contraerse.
Las formas contraidas suelen utilizarse en la conversación, pero no se usan de forma escrita salvo cuando el propio escrito tiene un carácter informal o refleja una conversación.
TO BE + INFINITIVO
Cuando al verbo 'to be' le sigue un infinitivo adquiere una importancia especial:
- Es una forma de dar instrucciones u órdenes de manera impersonal.
She is to stay here till we return / Ella debe quedarse aquí hasta que volvamos
(en lugar de 'She must stay....')
- Sirve para establecer un plan
She is to be married next year / Ella va a casarse el año próximo
TO BE + GOING TO
Expresa una forma de futuro. Equivale a las expresiones españolas "ir a..., estar punto de... tener la intención de..., etc."
We are going to the theatre tonight / Vamos al teatro esta noche
I am going to travel to Buenos Aires next Monday / Tengo la intención de viajar a Buenos Aires el próximo lunes.